Хороший переводчик – это призвание



На первый взгляд может показаться, что услуги переводчика – это довольно специфическая деятельность, которая вряд ли касается большинства людей. Но на самом деле это утверждение не совсем верно, точнее, совсем не верно. Стоит только вспомнить о множестве книг иностранных авторов, ставших доступными нашему вниманию благодаря работе переводчиков. То же самое можно сказать и о кино. Конечно, прекрасно если вы сами владеете иностранным языком. Тогда можно спокойно ехать за границу, общаться с людьми, читать новости и так далее. Однако, существует целый ряд специфических профессиональных сфер, где без помощи бюро переводов не обойтись.

Бесспорно то, что если речь заходит не об обычном разговорном языке, то проблемы с пониманием могут возникнуть даже у тех, кто довольно свободно владеет иностранной речью. В арсенале специалистов агентств переводов имеются различные виды устного перевода, например, последовательный или синхронный. В подобных случаях квалификация переводчика очень важна, ведь от того, насколько быстро и точно он отразит мысли собеседников, будет зависеть исход деловой встречи или переговоров. Техническая терминология бывает настолько сложной, что в ней под силу разобраться только переводчику, владеющему знаниями в этой области в совершенстве. Учитывая все перечисленные факторы, а на самом деле их еще больше, становится ясно, что любая серьезная международная деятельность требует участия квалифицированных переводчиков.

В наши дни основным источником информации и средством коммуникации для множества людей является сеть Интернет. Для того, чтобы о деятельности вашей фирмы узнали, у нее должен быть сайт. Кроме того любая компания или учреждение, которое ориентировано не только на внутренний рынок, но и на международное сотрудничество, заботится о том, чтобы у сайта имелись версии на нескольких языках. Так услуги фирмы сразу становятся доступнее для более широкого круга людей, и пользу получают обе стороны.

В отдельную категорию можно выделить мастерство художественного перевода. При переводе на другой язык какого-либо художественного произведения, будь то стихотворение, проза, кинофильм, важно учитывать не только точное отображение смысла, нужно сделать так, чтобы на другом языке текст не потерял своей стройности и красоты. Поэтому дословный перевод часто неуместен, он может сильно исказить текст, испортить читателю или зрителю все впечатление от произведения. Каждый из этих случаев требует определенных нюансов в знании языка, и подобные специалисты имеются среди работников бюро переводов.