Переводы для всех



Переводы с иностранного языка касаются не только тех, кто профессионально связан с зарубежными технологиями или документацией, но об этом мало кто задумывается. Конечно, в бюро переводов в Москве большей частью обращаются за услугами синхронного перевода, перевода юридических и технических документов, перевода сайтов. Но также они выполняют и такие важные функции как перевод художественной литературы, кинофильмов, рекламных роликов. Это очень ответственная работа, ведь от того, насколько хорошо переводчик передаст содержание художественного текста, своеобразие манеры автора или юмор, зависит популярность книги или фильма у читателя или зрителя. Хороший переводчик очень важен и тогда, когда вы приехали в другой город или страну с туристической целью. Гораздо приятнее слушать рассказ об уникальных достопримечательностях, когда он ведется гидом, способным передать во всех красках древнюю историю, восхищением талантом предков и богатой культурой народа. В Москве таких досторпимечательностей множество, поэтому хочется, чтобы иностранные туристы могли не только узнать, но и проникнуться искренним восхищением перед шедеврами архитектуры, живописи, народного творчества, а роль переводчика в этом деле далеко не последняя.

Даже хорошее произведение можно совершенно испортить некачественным переводом. Мало того, что мнение об авторе может быть навсегда испорчено, многие факты иногда оказываются искаженными, а иногда выглядят нелепо – это сразу заметно более-менее искушенному зрителю или читателю. В такой работе точного механического перевода недостаточно, нужно уметь адаптировать иностранный язык для русскоязычного пользователя и, в то же время, сохранить своеобразие и характер иностранной культуры.

Конечно, никаких сомнений и в том, что при переводе научных, технических или юридических текстов квалификация нужна не меньшая. Здесь в случае ошибки последствия могут быть очень серьезными, могут нанести материальный ущерб и даже вред здоровью людей. Например, если неправильно перевести руководство к какому-нибудь современному станку, он может выйти из строя. Неточный перевод аннотации к лекарству представляет опасность для множества людей. Но если над такими переводами есть возможность работать некоторое время, пользоваться справочниками и так далее, то синхронный перевод по праву считается  верхом мастерства и профессионализма. Как правило, этот вид перевода требует большой концентрации, свободного владения языками, умением точно передать не только смысл, но и интонации. Только представьте себе, пока говорит один человек, переводчик должен не только понять и перевести уже высказанную мысль, но и не потерять нить общей темы, быстро реагировать на возможные неожиданные изменения в беседе. А как ответственно быть синхронным переводчиком у политиков и прочих высокопоставленных правительственных лиц, ведь малейшая оплошность специалиста может послужить причиной возникновения серьезного недопонимания или даже конфликта. Учитывая все эти факты, важно пользоваться услугами лишь проверенных бюро переводов с хорошей репутацией.